sábado, 18 mayo 2024

Trabajo por cuenta propia: Implementan en Cuba la figura de traductor e intérprete certificado

La Gaceta Oficial Ordinaria No.40 publica este martes dos documentos jurídicos que autorizan el ejercicio por cuenta propia de la figura de traductor e intérprete certificado, aprobada desde noviembre de 2019 como parte del perfeccionamiento continuo del sector no estatal.

El Decreto 365, firmado por el presidente de la República, y la Resolución 85 del Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex), dan luz verde a esa nueva actividad que se implementa en el país ante la creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, dijo en conferencia de prensa Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).

Los traductores e intérpretes, explicó, asumirán la atención de los servicios de traducción de documentos a la población, responsabilidad que hoy tiene el ESTI y que pasará de manera gradual a manos de esos profesionales, en la medida que sean certificados.

Igualmente, podrán ser contratados por empresas cubanas y extranjeras, sociedades, asociaciones, organizaciones no gubernamentales, otros cuentapropistas, excepto por los Organismos de la Administración Central del Estado (OACE), que seguirán atendidos por el ESTI.

traductores 02

Los traductores e intérpretes asumirán la atención de los servicios de traducción de documentos a la población, dijo Vaillant Frías . Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

Esta entidad traduce anualmente más de 50 000 documentos para que surtan efecto en el exterior, como certificaciones de nacimientos, antecedentes penales, títulos, pasaportes, carné de identidad, relación de notas y poderes.  

De tales pedidos se encargarán ahora los traductores e intérpretes privados. El objetivo —enfatizó Vaillant Frías— es que el ESTI se concentre en atender los servicios demandados por los OACE, así como garantizar una mejor respuesta a las solicitudes de la población y las empresas.

El Decreto 365, que entrará en vigor 120 días después de su publicación en Gaceta, también establece la figura de traductores e intérpretes especializados, entre ellos los jurídicos y judiciales, además de otros que se consideren necesarios, argumentó el diplomático.

Judiciales: Profesional facultado por autoridades competentes para interpretar en el curso de una audiencia o de una instrucción, y garantizar los derechos lingüísticos de los procesados que no tengan el español como lengua materna; o para traducir documentos en el ámbito judicial. Igualmente está facultado para hacer la traducción certificada conforme a lo original de documentos destinados a ser utilizados por las entidades administrativas o judiciales.

Se trata de conceptos nuevos y retadores que tendremos la responsabilidad de que funcionen bien, destacó Vaillant Frías.

El director del ESTI argumentó que el Decreto 365 crea el Sistema Nacional de Traducción e Interpretación, como mecanismo de integración y control de la política estatal en el ámbito de las actividades de traducción e interpretación. El Minrex es el órgano rector de este sistema y preside el Consejo Nacional.

¿Cuáles son los requisitos para ser avalado como traductor e intérprete?

La Resolución 85 del Minrex recoge los requisitos y procedimientos formales para obtener y otorgar el reconocimiento y habilitación de los traductores e intérpretes certificados y especializados.

Los interesados deben ser mayores de 18 años, graduados de nivel superior, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba, así como no tener antecedentes penales.

La oficina de control y habilitación está ubicada en el ESTI (Calle 11, no. 514 entre D y E, Plaza de la Revolución, La Habana). Los interesados pueden dirigir sus consultas a habilitacion@esti.cu, al sitio web www.esti.cu o llamar a los teléfonos 78327586 al 89.

Se realiza una sola convocatoria anual, emitida por el Minrex.

El ESTI emite una resolución en la que se hace constar el lugar, fecha y hora de los exámenes.

Otto Vaillant Frías especificó que los exámenes se realizarán con el apoyo de las universidades y facultades de lenguas extranjeras del país, y que está previsto la conformación de tres sedes: Occidente (en La Habana), Centro y Oriente.

Los tribunales son anónimos.

Los exámenes son de traducción del español al idioma extranjero y viceversa, así como un examen de interpretación.

Los aspirantes tienen derecho a revisión del examen y apelación.

El reconocimiento de los traductores certificados lo firma el Ministro de Relaciones Exteriores.

El ESTI entrega un cuño y un carné que habilita al interesado como traductor e intérprete certificado.

Una vez que el solicitante obtenga este carné deberá dirigirse a la dirección de Trabajo de su municipio para tramitar la licencia como trabajador por cuenta propia, comentó en la conferencia de prensa Yenisey González, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social.

Esos profesionales, acotó, no podrán brindar servicios de interpretación simultánea, salvo si son contratados por el ESTI.

ministerio del trabajo 02

Yenisey González, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

traductores 05

Conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

ministerio del trabajo 01

María del Carmen Rodríguez, especialista de la dirección de Atención y Control al Trabajo por Cuenta Propia del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

traductores 03

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, durante la conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

traductores 04

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.

traductores 00

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, durante la conferencia de prensa. Foto: Abel Padrón Padilla/Cubadebate.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Un comentario en "Trabajo por cuenta propia: Implementan en Cuba la figura de traductor e intérprete certificado"

  1. En Cubadebate he leído opiniones contrarias a la calificación para este tipo de actividad, por parte de los que quieren ejercer el trabajo por cuenta propia, porque "dicen" que los dones naturales hay que defenderlos y también "dicen, escriben" que muchos de los graduados de las universidades no tienen las condiciones para competir con ellos.

    Incluso, defienden a los extranjeros para que puedan ejercer estas actividades sin ser certificados, porque según su críterio "no hace falta que sepan español ni de los temas para los que los van a contratar para legalizar documentos".

    Esto me recuerda a los que, con patente que no "dice en ningún lugar" que tienes que estar certificado por estudios, "dicen" que reparan equipos de tecnología de punta buscando las soluciones en google y/o en el dinero que invierten en las "cajitas mágicas" que lo hacen casi todo (hasta que "internet" les dice que tienen que dar más dinerito y entonces suben los precios de sus "supuestos" servicios).

    Bueno, voy al tema que se comenta:

    Atendiendo al turismo, realizando transfers hacia los hoteles del norte de Villa Clara, existen muchos contratados como guías (supuestamente graduados de las escuelas de idiomas porque es requisito para realizar el trabajo) y en los hoteles atiendendo a estos turistas durante su estancia existen muchos más. No hablaban el idioma correctamente y muchas veces tampoco entienden lo que les dicen.

    Sin embargo, los estudiantes de la UCLV de la especialidad de Lengua Inglesa con idioma adicional Francés si lo hacen muy bien aunque estuvieran en los primeros años de la carrera. Les comento más, en la UCLV los que acceden a la carrera de Lengua Inglesa con Francés adicional son los mejores escalafones (de los que se deciden por la especialidad) y aún así en el primer año (de 6 años en total) se van casi la mitad, de los que lograron acceder a la carrera (no porque desaprueban, lo hacen por voluntad propia) porque no aguantan el ritmo que impone la carrera y ni siquiera se presentan a exámen y de los que se presentan a estos algunos desaprueban.

    Las asignaturas que se imparten te dan la preparación que no se encuentra en la escuela de idiomas, en ningún nivel, porque entras en la categoría de "universitario" por lo que no creo que ningún residente de otro país que tenga un nivel escolar mínimo pueda competir con un graduado de la UCLV en temas de profesionalidad porque, además, tienen que utilizar el español muy bien y cuando se trata de documentos legales no creo que las habilidades naturales ayuden mucho.

    Reto a todos los que defienden que no sea requisito ser graduado universitario de especialidades que tengan que ver con idiomas a que realicen la prueba en la UCLV y de paso intercambien con los graduados de esa universidad para que comprueben que estan en desventaja. Reitero, en la UCLV que es de donde tengo constancia de la calidad del proceso de enseñanza aprendizaje, no en otra universidad.

    No quieran tapar el sol con un dedo porque la calidad de una escuela de idioma, o la autopreparación, nunca van a alcanzar ni el 10 % de la calidad de una universidad que se respete como es la UCLV.